مشاوران

ترجمه رایگان زبان انگلیسی

ترجمه این متن چیه  ؟

Only 11 percent of these youngsters left high school before graduation,which is a dropout rate two-thirds the size of control group’s 17 percent dropout rate
..had more than twice the percentage of students in gifted
education and a rate of placement at or above the age-appropriate grade that was 10 percentage points higher than that of the control group

مشاور :

تنها ۱۱ درصد از این جوانان پیش از فارغ‌التحصیلی ترک تحصیل کردند، که این میزان نرخ ترک تحصیل را نسبت به گروه کنترل با ۱۷ درصد، دو سوم کمتر می‌کند.
به علاوه، بیش از دو برابر درصد دانش‌آموزان در برنامه‌ آموزش استعدادی داشتند. همچنین، میزان قرارگیری آنها در مقطع تحصیلی مناسب سن یا بالاتر، ۱۰ درصد بیشتر از گروه کنترل بود.

 

======================

ترجمه این متن چیه  ؟

Stand on your head, swim and dance…
Be silly in fine-sewn suits that withstand the bare air, the bare sea and the carefree.

مشاور :

روی کله ات بایست ( سررا روی زمین و پاهایت را رو به هوا قرار بده) شنا کن و برقص … در کت و شلوار خوش دوختت هم که در برابر هوای آزاد و دریای آزاد و بی خیالی مقاومت می کند مسخره باش ( با کت و شلوار نمی شود از نسیم دریا لذت برد یا به دریا زد و بی خیال بود) .

=======================

ترجمه این متن چیه  ؟

سلام دوستان
کلمه festively plump یعنی چی
بعد از اینکه بهش میگن چاق میگه من چاق نیستم من festively plump یعنی چی؟

مشاور :

تپلِ مجلسی

========================

ترجمه این متن چیه  ؟

سلام وقت همگی دوستان به خیر . مفهوم این جمله رو کسی میتونه به من بگه . ممنون میشم
A penalty -based contact force is implemented to model the contact force as the bridge comes into contact with the dielectric

مشاور :

برای شبیه‌سازی نیرویی که بین یک پل و یک عایق در هنگام تماس ایجاد می‌شود، از یک روش مبتنی بر جریمه استفاده می‌شود. این روش، نیرویی را به سمت خارج از عایق اعمال می‌کند تا از نفوذ پل به عایق جلوگیری کند.

=======================

ترجمه این متن چیه  ؟

Customer to be served by the program?
آیا مشتریان توسط برنامه خدمت رسانی
می شوند؟

دنباله این جمله اومده
Has your organization established each of the following for a

مشاور :

سلام بزرگوار
ترجمۀ دقیق جمله به بافت متن بستگی دارد. به چند صورت می‌شود ترجمه کرد:

* مخاطبانِ برنامه
* مشتریانِ برنامه
* مشتریانِ هدفِ برنامه

===========================

ترجمه این متن چیه  ؟

Customer to be served by the program?
آیا مشتریان توسط برنامه خدمت رسانی
می شوند؟

دنباله این جمله اومده
Has your organization established each of the following for a planned OJT program?

مشاور :

آیا مشتری بواسطه برنامه OJT (آموزش حین خدمت )سرویس دهی می شود؟

=============

ترجمه این متن چیه  ؟
عبارت
be permanently stuck in the concrete operational stage,

رو چی بنویسم؟
ترجمه کامل جمله هم اگر لطف کنید ممنون میشم

Small’s thesis is that if the maturation process occurs as described above,
neuronal connections in teenagers may be permanently stuck in the concrete operational stage, i.e. at the level of immaturity (Small & Vorgan, 2008).

مشاور :

درود🪴

ترجمه عبارت “be permanently stuck in the concrete operational stage” به فارسی به صورت زیر هست:

در مرحله عملیات عینی ملموس به صورت دائمی گیر افتادن
و به نظر من اين ترجمه ها هم براي اين عبارت مناسب هستن👇🏼

• در مرحله عملیات عینی ملموس به صورت پایدار باقی ماندن
• در مرحله عملیات عینی ملموس به صورت مداوم متوقف ماندن
• در مرحله عملیات عینی ملموس به صورت همیشگی گرفتار شدن

ترجمه: فرضیه‌ی اسمال این است که اگر فرآیند بلوغ همانطور که در بالا توضیح داده شد رخ دهد، اتصالات عصبی در نوجوانان ممکن است دائماً در مرحله‌ی عملیات عینی ملموس متوقف بماند، یعنی در سطح نابالغی (اسمال و ورگن، ۲۰۰۸).

====================

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *